Haberin yayım tarihi
2010-01-26
Haberin bulunduğu kategoriler

Çevirmenleri Orhan Pamuk'u anlatıyor

Orhan Pamuk'un eserlerinin dünya edebiyatına kazandırılmasında ve Nobel'le ödüllendirilmesinde hiç kuşkusuz çevirmenleri kilit rol oynadılar. Orhan Pamuk'u çevirirken edindikleri deneyimleri, karşılaştıkları güçlükleri ve bunları aşmak için uyguladıkları teknik ve  stratejileri anlatmaları için Gent Yüksekokulu Çeviribilim Fakültesi Türkçe Bölümü 11 Şubat Perşembe günü Margreet Dorleijn ve Hanneke van der Heijden ile bir söyleşi düzenliyor. Orhan Pamuk'un yanı sıra Elif Şafak, Ziya Uşaklıgil ve Oğuz Atay'ın eserlerini de çeviren bu Hollandalı çevirmenler, Türkçeden Hollandacaya yaptıkları yüksek kaliteli çeviriler için 2008 yılında Hollanda Edebiyat Fonu Çeviri Ödülü'nü aldılar. Fransızca Bölümünden edebî çeviri uzmanı dr. Désirée Schyns'in yöneteceği söyleşiye giriş olarak Türkçe Bölümü Başkanı Johan Vandewalle, Orhan Pamuk'un kullandığı uzun karmaşık cümlelerden ve çeşitli Avrupa dillerine yapılan çevirilerden örnekler sunacak. Söyleşinin ardından Çeviribilim Fakültesi katılanlar için bir resepsiyon düzenleyecek.
 
Tarih ve saat: 11 Şubat 2010, 14.00-16.00 arası,

Adres: Hogeschool Gent Vertaalkunde, Abdisstraat 1, 9000 Gent

 
İlgilenenler 4 Şubat 2010 tarihine kadar  kaydolabilirler. Giriş ücreti 5 Euro'dur (öğrenciler için giriş ücretsizdir). Kayıt işlemi ve programla ilgili daha ayrıntılı bilgiler için http://veto.hogent.be/ adresine başvurulabilir.
 
Belçika'nın Flaman Bölgesi'nde akademik düzeyde Türkçe mütercim tercümanlık ve çok dilli iletişim eğitimi veren tek yükseköğretim kuruluşu olan Gent Yüksekokulu Çeviribilim Fakültesi'nde Türkçeyi seçen öğrenciler bu dili Fransızca, İngilizce ve Almanca dillerinden biriyle birlikte okuyorlar.      [OpicC:14581]
  

Son Haberler

Hits: [srs_total_pageViews] Visitors: [srs_total_visitors]
Copyright © GUNDEM.be
Site içeriği ve dizaynın tüm hakları GÜNDEM.be websitesine aittir.
Kopyalamak ve izinsiz kullanmak kesinlikle yasaktır.