ORHAN VELİ KANIK (13.04.1914-14.11.1950)
AYRILIŞ
Baka kalırım giden geminin ardından;
Atamam kendimi denize, dünya güzel;
Serde erkeklik var, ağlayamam.
YAŞAMAK
Biliyorum, kolay değil yaşamak,
Gönül verip türkü söylemek yar üstüne;
Yıldız ışığında dolaşıp geceleri,
Gündüzleri gün ışığında ısınmak;
Şöyle bir fırsat bulup yarım gün,
Yan gelebilmek Çamlıca tepesine...
-Bin türlü mavi akar Boğaz'dan
- Her şeyi unutabilmek maviler içinde.
Biliyorum, kolay değil yaşamak;
Ama işte Bir ölünün hala yatağı sıcak,
Birinin saati işliyor kolunda.
Yaşamak kolay değil ya kardeşler,
Ölmek de değil;
Kolay değil bu dünyadan ayrılmak.
Orhan VELİ
Ölümünün 58.yılında seni sevgi ve rahmetle anıyoruz.
ORHAN VELİ KANIK (13.04.1914-14.11.1950)
Mon regard se perd derrière le bateau qui s'en va;
Je ne puis me jeter dans la mer,
le monde est beau;
La virilité ancrée dans ma tête,
m'empêche de pleurer.
Orhan Veli
Traduit du turc par Yakup YURT
VİVRE
Je sais, il n'est pas facile de vivre,
De donner son cœur et de chanter sur la bien-aimée;
De se promener sous les étolies les nuits,
De se chauffer à la lumière du jour;
De trouver l'occasion d'une demi-journée,
De s'allonger sur la colline de Çamlıca...
-Mille nuances de bleu coulent dans le Bosphore
- D'oublier tout dans les bleus.
Je sais, il n'est pas facile de vivre;
Mais enfin Le lit d'un défunt est encore chaud,
La montre de l'autre fonctionne à son poignet.
Pas facile de vivre mes frères,
Mais pas facile de mourir non plus;
Pas facile de se séparer de ce monde.
Orhan VELİ
Traduit du turc par Yakup YURT
Au 58ème anniversaire de ta disparition, ta poésie continue à embellir la vie…