İnstitut Marie Haps Yüksek Okulu, Türk dilinin tartışılacağı, konuya hakim Fransa ve Türkiye'den uzmanların yer alacağı 19- 20 mart tarihleri arasında bir kolok düzenlemektedir.
Program ile ilgili duyuru ve afişi okurlarımızın bilgisine sunuyoruz..
COLLOQUE
LE TURC EN QUESTION(S)
Traduction, interprétation et adaptation de questions, visions
et valeurs culturelles véhiculées par la langue turque.
Haute École Léonard de Vinci – Institut Libre Marie Haps
Bruxelles, 19-20 mars 2009
Jeudi 19 Mars 2009
16h30 Accueil des participants
17h00 Allocutions d'ouverture
Mme Claire CAMPOLINI, Directrice de l'Institut Libre Marie Haps
S.E.M. Fuat TANLAY, Ambassadeur de Turquie en Belgique
17h30 Prof. Ekrem AKSOY, professeur émérite de l'Université de Hacettepe, Ankara : « Le turc des origines à nos jours »
18h15 Prof. Ragıp EGE, Université Louis Pasteur, Strasbourg : « Une langue peut-elle dire tout ce qui se dit dans une autre langue? »
19h00 Cocktail organisé avec le soutien de l'Ambassade de Turquie
Vendredi 20 mars 2009
08h30 Accueil des participants
09h00 Mme Helen CAMPBELL, DG Interpretation (SCIC), Commission européenne, Bruxelles : « Multilingualism and Life as a Conference Interpreter in International Organisations »
09h30 Mme Bahar COTUR, membre AIIC, Département d'Interprétation, Université de Boğaziçi, Istanbul : « Turkish in the Conference Interpreter's Language Combination: a Curse or a Blessing? »
10h00 M. Nedim GÜRSEL, écrivain, CNRS, Paris : « L'auteur et son traducteur »
10h30-11h00 Pause-café
11h00 Mme Esther HEBOYAN, traductrice de Nedim Gürsel, Université d'Artois, Arras : « La traduction littéraire : paramètres et stratégies »
11h30 Mme Beatrix CANER, traductrice et directrice des Editions Literaturca Verlag, « Küreselleşme ve çeviri : Önyargılara karşı edebiyat » (Mondialisation et traduction: la littérature contre les préjugés)
12h00 M. Johan VANDEWALLE, Président de la section de langue turque, Ecole de traduction et d'interprétation, Hogeschool Gent : « Türkçenin sözvarlığını öğretirken aktarmamız gereken sesbilimsel özellikler » (Les particularités phonétiques du turc qui doivent être mises en exergue dans l'enseignement de la langue)
12h30-14h00 Déjeuner
14h00 Prof. Doğan GÜNAY, Président du Département de Turc langue étrangère, Université Dokuz Eylül, Izmir : « Le cadre européen comme référence pour les langues et la situation de l'enseignement du turc comme langue étrangère »
14h30 Prof. Rémy DOR, INALCO, Paris : « Attention, je compte jusqu'à un ! Procédure élémentaire pour servir à l'analyse et à la traduction poétiques du turc en français (application au Divan de Yunus Emre »)
15h00 Mme Ariane WILLEMS, Unité de langue turque, Institut Libre Marie Haps, Bruxelles : « Quelques défis posés par la traduction des poèmes d'un âşık d'Anatolie »
15h30-16h00 Pause-café
16h00 M. Güldener SONUMUT, journaliste, correspondant NTV, Bruxelles, « Néologisme, traduction et quiproquo »
16h30 M. Cenk DEMIRKIRAN, Université d'Istanbul : « Un regard sur l'interprétation des termes du cinéma et de la télévision »
17h00 S.E.M. Oğuz DEMIRALP, Ambassadeur, Secrétaire Général des Relations avec l'UE, Ankara : « La traduction comme acte de caméléon »
18h00 Cocktail de clôture en présence de M. Emir KIR, Secrétaire d'Etat à la Région de Bruxelles-Capitale (Bibliothèque Solvay, Parc Léopold)
[OpicC:10276]